Journal Articles
Permanent URI for this collectionhttps://dspace.univ-soukahras.dz/handle/123456789/442
Browse
Item الأدب الأمريكي العربي وسؤال الهوية بين مدّ "الأمريكي وجزر" العربي(2015-04) مديحة عتيقتسلّط هذه الورقة الضوء على ظاهرة إبداعية عربية جديدة، وهي الأدب الأمريكي العربي أو الأدب العربي الأمريكي، وتطرح أسئلة شائكة حول ما هو الأدب الأمريكي العربي؟ ومن –أصلا- الأمريكان العرب؟ من أين أتوا؟ وما ظروف حياتهم في امريكا؟ وماذا يكتبون؟ ولمن يكتبون؟ ما هو موضعهم في المشهد الأمريكي المتعدّد العرقيات ما علاقتهم بالعالم العربي؟...الخItem الخطاب النسوي والإسلام: نقد (ترجمة)(2015) مديحة عتيقهناك الكثير من المغالطات وسوء الفهم والضرر المتعلّق بالنسوية والإسلام، تفسّر النسوية الإسلامية فكرة المساواة الجندرية (gender equality)كجزء من المفهوم القرآني للمساواة بين البشر، وتدعو إلى تطبيق عدالة الجندر. هذه الورقة هي محاولة تقديم الجدل القائم حول موضع النسوية الإسلامية في الخطاب الإسلامي، ونماذجها المتنوّعة. حاولت أن أقدّم القضايا المستفزّة التي برزت في الكتابات المختلفة عن النسوية الإسلامية، والأجوبة المتشعّبة التي قدّمها المنظّرون البارزون. لا تسعى الورقة إلى تبرير أطروحات النسوية الإسلامية، ولكنّي قمت فحسب بمحاولة متواضعة لتقديم رؤية عامّة وموجزة عن هذا الخطاب الجديد الذي تواجهه الأمة الإسلامية المعاصرةItem الرواية الوطارية من منظور استشرافي(2011-02) مديحة عتيقسعى هذا البحث إلى استجلاء الجانب المشرق للاستشراق الذي ساعد في مقروئية الرواية العربية بين القراء غير العرب، ويركّز هذا البحثعلى أعمال الروائي الجزائري الطاهر وطار من منظور المستشرقين الروس والإنجليز الذين ترجموا أعماله ودرسوها ودرّسوها وتولّوا نشرها وتعريف القارئ الروسي والإنجليزي بها، ويحاول هذا البحث أن يقف على النتائج الإيجابية والسلبية المترتّبة عن هذه الجهود المبذولة.Item امرأة بدون كفن(Une Femme Sans Sépulture) صراع وانسجام بين اللغة الفرنسية والعربية في الأدب الجزائري : لآسيا جبار(2015-05) مديحة عتيقالأدب ذو التعبير الفرنسي في المغرب العربي، والمتأثر بالثقافة العربية والبربرية مكتوب بالفرنسية، لغة المستعمِر القديم. يشكّل إذن فضاء للتمزّق، والتناقض. ولهذا، تؤدي اللغة دورا أساسيا لدى الكتّاب الجزائريين الذين عليهم أن يشجّبوا الظلم واللاتسامح بلغة المستعمِر. وانطلاقا من تحليل رواية (امرأة بدون كفن) سنحاول توضيح العلاقة الإشكالية والمتناقضة التي تعيشها الكاتبة آسيا جبار مع الفرنسية والعربية. تظهر هاتان اللغتان لدى الكاتبة الجزائرية في شكلين: تمثّل اللغة الفرنسية في آن واحد لغة العدوّ، والانفتاح على العالم الحديث. وتمثّل اللغة العربية بدورها الجذور العائلية، وفي الوقت نفسه قمعا يحول دون تقدّم الشعب الجزائري. ومع ذلك، سوف نلاحظ بأنّ إظهار اللغتين معا سيسمح للكاتبة بالوصول إلى تركيبة توفيقية حيث تكون الفرنسية أداة للتحرّر تكشف النقاب عن الثقافة العربية كما تدّعي النساء الجزائريات.Item ما بعد الكولونيالية: مفهومها، أعلامها، أطروحاتها(2015-03) مديحة عتيقما بعد الكولونيالية نظرية تحلّل الخطاب الاستعماري وتعيد قراءة التاريخ من وجهة نظر المستعمَر، تأسست على يد إدوارد سعيد وهومي بهابها وغاياتري الذي يدعوهم روبرت يانغ (الثالوث المقدّس للنظرية ما بعد الكولونيالية)، وقد كان كتاب (الاستشراق) لسعيد كتابا تأسيسيا لهذه النظرية مارس تأثيره على كلّ من أتوا من النقاد ما بعد الكولونياليين. ستقف هذه الورقة عند مفهوم (ما بعد الكولونيالية) والمصطلحات المقاربة له، وتبحث في إرهاصاتها وتطوّراتها، وأطروحات أهمّ أعلامها خاّصة ثالوثها المقدّسItem نقد ترجمة جبرا العربية لمسرحية "العاصفة" لشكسبير(2017-08) مديحة عتيقتقدّم هذه الدراسة نقدا وتقييما لترجمة جبرا العربية لمسرحية (العاصفة)، تطرح هذه الترجمة العديد من الإشكالات التي تتراوح بين الفوارق الموجودة بين اللغتين العربية والإنجليزية، وصعوبة النص الأصلي وغموضه، وطبيعة مقاربة المترجم. يعرض هذا النقاش للجهود الجبارة التي بذلها المترجم كي ينقل المعاني المناسبة للنص، كما يبسط القول في مسألة أنّ ترجمة جبرا جاءت حرفية، حيث يوظّف المترجم في بعض الأحيان كلمات عاميّة وغير دقيقة وغير شعرية ممّا يزيد النص غموضا، ويقدّم أحيانا ترجمة جيدة، ويرتكب أخطاءً هيّنة، ويُغفِل أو يُسقِط كلمات أو سطورا من النص ممّا يمثّل خرقا فاضحا لأخلاقيات الترجمة. تعدّ ترجمة جبرا لمسرحية (العاصفة)– رغم تلك المزالق - ثمرة جهود جبّارة تستحق التقدير والثناء، تُعزى تلك الأخطاء إلى صعوبة ترجمة النص الأدبي الذي تتضمّن لغته أشكالا تعبيرية تتحدّى الترجمة.