جهود حمزة المزيني في التّرجمة اللّسانيّةكتاب " هل بعض اللّغات أفضل من بعض" لـ وليام ديكسون. أ نموذجا

Abstract

Abstract : This study aims to shed light on the prominent scientific contributions of Professor Hamza Al-Muzaini , exploring his diligent efforts to enrich the Arabic library whith rigorous linguistic translations . The central problem of this research revolves around a core question :To what extent has Al-Muzaini succeeded in transferring modern linguistic theories and domesticating them within the Arabic cultural and academic cintext ? Ti answer this question , the study adopts a descritive-analytical approach to trace the methodological and terminological choices made by the translator in dealing with complex western linguistic corpora . This study concludes that al-Muzaini has highly efficiently transferred western linguistic ideas to the Arabic reader with utmost accuracy . This is evident in his ability to facilitate abstract theoretical concepts and bridge the cognitive gap between western linguistic thought and the Arabic corpus , making his translational experience a pioneering model that contributes to developing linguistic terminology and stimulating contemporary linguistic debate. ------------------------ الملخص من خلال هذه الدراسة حاولت تسليط الضوء على الاسهامات الترجميّة للأستاذ حمزة المزيني ، و ابراز جهوده الجادة في إثراء المكتبة العربيّة بمجموعة من الترجمات اللّسانيّة الحديثة . و تتحدد إشكاليّة البحث في تساؤل مفاده : هل نجح المزيني في نقل النظريات و الأفكار اللّسانيّة الحديثة من مجتمعها الغربيّ إلى البيئة العربيّة و توطينها في السياق الثقافيّ العربيّ ؟ و اتبعت للإجابة على المنهج الوصفي التحليليّ ، الّذي مكنني تتبع اختيار المزيني للمقابلات المصطلحيّة و الّتي تبناها في تعامله مع المتون اللّسانيّة خاصة للّسانيّ نعوم تشومسكي . و قد حاولت تقييم العمليّة الدقيقة المنهجيّة الّتي اعتمدها لبناء المصطلحات و تطويع اللّغة العربيّة حتّى تستوعب مفاهيم لسانيّة غربيّة حديثة و معقدة من أجل سدّ الفجوة المعرفيّة بين الفكر اللّسانيّ الغربيّ و المنتوج اللّغويّ العربيّ .و تكمن أهميّة البحث في أنّه يسعى إلى تقييم هذه التجربة الترجميّة ، و بيان دورها في تفعيل الفكر اللّغوي العربيّ المعاصر . و قد خلصت إلى أنّ المزيني استطاع نقل النظريات اللّسانيّة الغربيّة إلى القارئ العربيّ دون تكلف و بدقة واضحة ، من خلال اقتنائه للمقابلات العربيّة و تبسيط المفاهيم النظريّة المجردة ، ومنه سدّ الفراغ اللّغوي ّ العربيّ و تمكين القارئ العربيّ من النقاش اللّسانيّ و الإجتهاد فيه . ---------------------------- Résumé: Cette étude vise à mettre en lumière les contributions scientifiques du professeur Hamza Al-muzaini , en explorant ses efforts assidus pour enrichir la bibliothèque arabe de traductions linguistique rigoureuses. La problématique centrale de cette recherche s’article autour d’une question fondamentale : Dans quelle mesure Hamza Al-muzaini a –t-il réussi à transférer les théories linguistiques modernes et à les acclimater dans le contexte culturel et académique arabe ? Pour répondre à cette question , l’étude adopte une approche descriptive-analytique afin de retracer les choix méthodologiques et terminologiques faits par le traducteur face à des corpus linguistiques occidentaux complexes . L’étude conclut qu’ Hamza Al-muzaini a réussi avec une grande efficacité à transférer les idées linguistiques occidentales au lecteur arabe avec une précision absolue . Cela ce manifeste par sa capacité à vulgariser des concepts théoriques abstraits et à combler le fossé cognitif entre la pensée linguistique occidentale et le corpus arabe , faisant de son expérience de traduction un modèle pionnier qui contribue au développement de la terminologie linguistique et à la dynamisation du débat linguistique contemporain

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By