نقد ترجمة جبرا العربية لمسرحية "العاصفة" لشكسبير

Thumbnail Image

Date

2017-08

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

تقدّم هذه الدراسة نقدا وتقييما لترجمة جبرا العربية لمسرحية (العاصفة)، تطرح هذه الترجمة العديد من الإشكالات التي تتراوح بين الفوارق الموجودة بين اللغتين العربية والإنجليزية، وصعوبة النص الأصلي وغموضه، وطبيعة مقاربة المترجم. يعرض هذا النقاش للجهود الجبارة التي بذلها المترجم كي ينقل المعاني المناسبة للنص، كما يبسط القول في مسألة أنّ ترجمة جبرا جاءت حرفية، حيث يوظّف المترجم في بعض الأحيان كلمات عاميّة وغير دقيقة وغير شعرية ممّا يزيد النص غموضا، ويقدّم أحيانا ترجمة جيدة، ويرتكب أخطاءً هيّنة، ويُغفِل أو يُسقِط كلمات أو سطورا من النص ممّا يمثّل خرقا فاضحا لأخلاقيات الترجمة. تعدّ ترجمة جبرا لمسرحية (العاصفة)– رغم تلك المزالق - ثمرة جهود جبّارة تستحق التقدير والثناء، تُعزى تلك الأخطاء إلى صعوبة ترجمة النص الأدبي الذي تتضمّن لغته أشكالا تعبيرية تتحدّى الترجمة.

Description

Keywords

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By