Translation Practice as a Pedagogical Tool for Enhancing Students’ Writing Accuracy: A Case Study of Third-Year Students at Mohamed Cherif Messaadia University of Souk Ahras

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Abstract This study investigates the role of translation practice as a pedagogical tool for enhancing writing accuracy among third-year EFL students at Mohamed Cherif Messaadia University of Souk Ahras, Algeria. Writing accuracy, which includes grammar, vocabulary, spelling, and sentence structure, remains an important challenge for EFL learners, especially in academic writing. The study adopts a descriptive mixed-method research design. Data were collected through three instruments: a students’ questionnaire administered to forty third-year EFL students, a semi-structured interview conducted with five English teachers, and an Arabic-to-English translation writing test. The findings reveal that students’ most frequent errors were related to grammar and vocabulary, followed by sentence structure and spelling. The results also show that students generally have positive attitudes toward translation practice, as they believe it helps them learn vocabulary, understand grammar, compare languages, and gain confidence in writing. Teachers also acknowledge the usefulness of translation when it is used carefully, but they warn against excessive reliance on the mother tongue, literal translation, and L1 interference. The study concludes that translation practice can improve students’ writing accuracy when it is used in a guided , balanced, and purposeful way alongside direct writing practice, feedback, and revision. ------------------------- الملخص تتناول هذه الدراسة دور ممارسة الترجمة بوصفها أداة تعليمية لتعزيز دقة الكتابة لدى طلبة السنة الثالثة في تخصص اللغة الإنجليزية لغة أجنبية بجامعة محمد الشريف مساعدية بسوق أهراس، الجزائر. وتُعدّ دقة الكتابة، التي تشمل القواعد النحوية، والمفردات، والإملاء، وبنية الجملة، تحديًا مهمًا لدى متعلمي اللغة الإنجليزية لغة أجنبية، خاصة في الكتابة الأكاديمية. اعتمدت الدراسة منهجًا وصفيًا مختلطًا يجمع بين الأساليب الكمية والنوعية. وقد جُمعت البيانات من خلال ثلاث أدوات: استبيان موجّه إلى أربعين طالبًا من طلبة السنة الثالثة، ومقابلة شبه موجّهة مع خمسة أساتذة للغة الإنجليزية، واختبار في الترجمة الكتابية من العربية إلى الإنجليزية. كشفت النتائج أن أكثر الأخطاء شيوعًا لدى الطلبة كانت مرتبطة بالقواعد النحوية والمفردات، تليها أخطاء بنية الجملة ثم أخطاء الإملاء. كما أظهرت النتائج أن الطلبة يحملون عمومًا اتجاهات إيجابية نحو ممارسة الترجمة، إذ يرون أنها تساعدهم على تعلم المفردات، وفهم القواعد، والمقارنة بين اللغات، وتعزيز ثقتهم في الكتابة. كما أقرّ الأساتذة بأهمية الترجمة عندما تُستخدم بحذر، غير أنهم حذّروا من الاعتماد المفرط على اللغة الأم، والترجمة الحرفية، والتداخل اللغوي. وتخلص الدراسة إلى أن ممارسة الترجمة يمكن أن تسهم في تحسين دقة الكتابة لدى الطلبة عندما تُستخدم بطريقة موجّهة، ومتوازنة، وهادفة، إلى جانب ممارسة الكتابة المباشرة باللغة الإنجليزية، والتغذية الراجعة، والمراجعة. ----------------------- Résumé Cette étude examine le rôle de la pratique de la traduction en tant qu’outil pédagogique pour améliorer la précision rédactionnelle chez les étudiants de troisième année d’anglais langue étrangère à l’Université Mohamed Cherif Messaadia de Souk Ahras, en Algérie. La précision rédactionnelle, qui comprend la grammaire, le vocabulaire, l’orthographe et la structure des phrases, demeure un défi important pour les apprenants d’anglais langue étrangère, notamment dans l’écriture académique. L’étude adopte une méthode descriptive mixte. Les données ont été recueillies à l’aide de trois instruments : un questionnaire destiné à quarante étudiants de troisième année, un entretien semi-directif mené avec cinq enseignants d’anglais, et un test de traduction écrite de l’arabe vers l’anglais. Les résultats révèlent que les erreurs les plus fréquentes des étudiants concernent la grammaire et le vocabulaire, suivies des erreurs liées à la structure des phrases et à l’orthographe. Les résultats montrent également que les étudiants ont généralement des attitudes positives envers la pratique de la traduction, car ils estiment qu’elle les aide à apprendre le vocabulaire, à comprendre la grammaire, à comparer les langues et à renforcer leur confiance en écriture. Les enseignants reconnaissent aussi l’utilité de la traduction lorsqu’elle est utilisée avec prudence, mais ils mettent en garde contre une dépendance excessive à la langue maternelle, la traduction littérale et l’interférence de la L1. L’étude conclut que la pratique de la traduction peut améliorer la précision rédactionnelle des étudiants lorsqu’elle est utilisée de manière guidée, équilibrée et réfléchie, parallèlement à la pratique directe de l’écriture en anglais, au feedback et à la révision.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By